翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  

翻译系2015级郝帅同学英语专业四级考试经验分享

郝帅,翻译2015-01班,翻译-ECYLF×SWJTU协会会长。专四成绩83分,CATTI三笔通过,译作《比利过生日》、《比利和好朋友闹翻了》《嫉妒蒙上比利的眼》等系列儿童读物已在亚马逊、网易云阅读等平台发售。致力于成为一名真正优秀的译者。

 

1522637742119413.jpg


   1. 要怎样在这段时间把单词量提上去?现在背单词,总是背了就忘了。

答:实话说,短期内要让单词量突飞猛进,还要期待考试恰好围绕背过的单词出题,两者相乘,概率小之又小。因此,最好放平心态,出现不熟悉的单词很正常。如此,先降低考试临近前的焦虑与担忧,更能让自己平心静气地记单词。完成这一步后,每日借助App(个人更倾向此法),通过定量刷词,筛选标记,不断重复,还是有助于新单词记忆的。


   2. 我的基础不是很好,应该怎么准备?

答:首先,“基础不是很好”是一个很难定义的概念,具体问题具体分析。我认为可以与综英老师交流,结合自我认知和老师的客观评价,有的放矢。


1522637837493789.jpg


   4. 短期内,要怎么提高听力呢?

答:这个问题可否理解为“短期内,要怎么提高专四听力正确率呢”?如果可以这样理解,首要需要结合专四题型,明确自己对哪一类题型把握不足。


听写部分考察听力理解及书写能力(拼写及标点熟练度)。所听材料共念四遍,一听大意草纸记,二三参考并补齐,四遍用来查问题。由于题材均比较贴近生活,长度及难度适中,因此,只要按阶段完成每遍朗读应完成的任务即可。


于我而言,此部分存在如下问题:1速度与书写不能兼顾。对此,我的选择是重精准而略牺牲书写,但一定要保证内容清晰和整洁,才不致因版面失分。2短期记忆差,写着写着就忘记听了什么。对此,我会利用第一遍的简单笔记提醒自己,辅助二三遍时的完整听写。这段时间内,保证适合自己的每日练习量,求精而不贪多,从每篇中发现总结问题,查漏补缺,训练听记。


听力理解考察提取信息的能力。这部分要靠充分利用发卷后开考前的时间(足够过一遍题目)。通读题干或选项,划出关键信息(细节),听时才不会毫无重点。听材料时,要用到翻译专业的看家本领——笔记。


Talk部分要注意黑体小标题,这是篇章层次的划分,帮助听时有迹可循,不会跟丢。笔记仅需记录空缺位置的内容,尽量贴近原文,才便于充分理解改写。一下子反应不过来的词,先按发音记录,之后再回想……


Conversation部分首先明确各个题目的类型——主旨题?细节题?判断态度题?根据题型,分清记录主次。


以上主要是应对专四听力的技巧,但单凭技巧也无法做好题目。我认为,这就需要从本质上提高听力水平,即“听得懂,记得住,理得清”。钱亚旭老师在一次课上曾提到“量大是基础”,我认为同样适用于听力学习,即“磨耳朵”。

量变达到一定水平后,一定会有质的飞跃。


1522637873125157.jpg

 

总结:对于专四,“一想都是问题,一做才是办法。”学弟学妹们在练习时,除了针对在做题时的实际问题勤加总结反思外,切勿无限放大自己的焦虑,甚至到了全然不自信的地步。扎实总结积累,找到适合自己的复习节奏,辅以良好的应试心态,更有助于产出良好结果。

 

预祝大家在专四中取得满意的成绩!


翻译系2015级本科生 郝帅 供稿

翻译系2016级研究生 吴美萱 编辑


XML 地图 | Sitemap 地图