研究生教育
新闻公告  
学位点概况  
导师队伍  
招生就业  
学生风采  
校友名录  
资料下载  

2013级MTI“计算机辅助翻译”作品展示(1)——视频字幕翻译

 
视频地址:http://v.youku.com/v_show/id_XNzMyOTExNjgw.html

组长:周洋
组员:马郡、李阳晨溪、何春燕、罗燕谊
项目流程:
   1)录制视频:周洋
   2)视频字幕听写:何春燕
   3)视频字幕听写校对:罗艳谊、李阳晨溪、马郡
   4)视频字幕翻译:罗燕谊
   5)MemoQ译前抽取术语:马郡
   6)MemoQ翻译:马郡
   7)视频字幕翻译终校:周洋
   8)字幕制作,视频生成:周洋
   9)报告撰写:马郡
 
视频制作流程:
 


项目中遇到的问题总结

何春燕:
    听原文完成源语字母这一过程其实比预想的困难,主要体现在:
    1)问题:发言人口音
    解决办法:四位发言人中有两位的母语并不是英语,带有一定的印度口音,这对源语的捕捉造成了一定的障碍。其中比较典型的是请浊辅音的混淆,咬舌音与卷舌音发音不准。如personal这个单词,由于发言人语速较快,发音也不太准,无法确认,听完整段话根据上下文内容将personal这个单词填进去后,反复听,最终确认。因此,口音上的问题的解决是靠反复听,联系上下文,然后反复确认,最终确定。
    2)问题:专业术语
    解决办法: 作为应用程序的发布会,发言人在阐述时囊括了一些设计原理,专业术语。比如speech synthesis这个词条,由于不熟悉相关研究,并不能确定,于是查阅一些资料,并且根据前文speech recognition和machine translation的提示得知这是三个主要的语言合成组件,由此才确认。因此,在遇到专业术语时,应结合上下文其他术语的提示,搜索相关知识,最终确认正确的术语。
    3)问题:完善细节
    解决办法:英语中有些单词缩写之后发音出现区别,如未注意,那整个句子的时态和语气就截然不同了,尤其是肯定与否定的问题。因此,在处理细节是依然需要上下文的帮助来确定诸如时态语语法的问题。
 
马郡:
    1)问题:使用MemoQ翻译的过程中,出现需要更改原文的情况。
    解决方法:由于未找到trados软件中直接上传更改后的原文覆盖的功能,在此翻译中, 重新上传更改后的原文,由于已经建立翻译记忆库,便能直接预翻译,只需修改小部分翻译内容。
    2)问题:截断对话中长句的时机
    解决方法:由于说话者有部分语句句子较长,于是,在不更改原句意思、语境的情况下,适当对长句进行切割,使其适合视频画面。
    3)问题:同一画面,两人同时说话
    解决方法:有时发言者说话时会出现旁观者附合的情况,此时,将两人所说的话同时制作于同一画面,分上下两栏予以区分。
    4)问题:字幕格式
    解决方法
      A: 标点:由于英语与中文的句式不同,翻译过程中会出现标点符号的差异。再多番参照英语双语字幕视频后,决定字幕的制作中英文保留原标点,中文去除标点符号。
      B: 大小写:长句截断过后就会出现断句首字母小写的情况,此时,在不更改原意的情况下,独立断为一句的句子首字母大写,未独立截断的首字母按原句情况照常。
      C:字体、间距:字幕制作过程中,尽量使中英文采用同等字号、颜色、及间距。
 
李阳晨溪:
一、操作时遇到的困难
拿到字幕文本,会有先入为主的观念,这给校对工作带来了不小的难度。由于易受文本的束缚,这就需要校对者有更加敏锐的听觉,因此这次任务对我来说既是一次机会也是一次挑战。针对文本干扰,我的解决办法如下:
    1. 为了尽量不受现有文本的影响,第一次我选择了“盲听”,这是对项目内容有个大致的了解;
    2. 然后我会记录下自己所听到的内容,与首稿编排成一样的格式,方便接下来的对比;
3. 其次,进行内容比对,填充首稿中未填出来的内容,并将不同的地方勾画出来,再进行二次听力对比;
4. 对于先前有异议的段落进行最终确定,并配合视频再次审查校对后的文本,尽量做到滴水不漏。

二、操作过程中遇到的问题及解决办法   
    整个工作中会碰到各种各样的问题,下面我列举几个在校对过程中出现的问题:
    1. 严重且细微的连读
   E.g.  I’m not to show you in the demo,    
   修改:I would show you in the demo.
     我会在样品中演示,
        (该句的连读较模糊,且声音较小,根据整个项目内容判断。)
    2. 文本错误
   E.g.  And it’s really really hard-work.
         And it’s really really heartwarming.
        这真是太贴心了。
         (根据上下文和语法判断。)
    3. 文本空白
   E.g.  using a pre-bid _____
   补充:using a pre-bid app(application)
        (该句是根据发音、整个文本内容以及自身知识储备判断出来的词语,并在后面做  了标注,方便组员查看)
     4. 有些无法立刻辨析出来的专业词汇,我通常会先把音标写出来,然后根据发音特点拼写单词,并查询词典求证。
    期间,我们一共进行了两次校对,每次都校对不同的部分,并将校对完的部分发回给原来的首稿者进行反馈。
   
三、字幕视频匹配
    这一部分是出于自己的兴趣爱好,希望能学习软件操作技能,于是主动参与了该环节。这次我们采用视频编辑软件Camtasia Studio 8,由于这次任务量不大,我决定采用Word文档进行匹配,另一位组员搭配采用Memo Q,同时我们可以做一个对比。
    在匹配工作进行前,需要将Word文本进行整理,中英文上下排列;制作过程中,因为屏幕有限,有的句子过长,无法全部编辑,所以要采取合理断句,在协调中英文时都应如此。
    通过比较发现,用Camtasia Studio 8+Memo Q制作,比用Word 节省了一半的时间。在质量方面,两者相当。当没有MemoQ,但要在短时间内完成较小任务量时,可以采用Camtasia Studio 8+Word完成。
    通过参与此次的翻译任务的中间和收尾环节,我明白了翻译作为一项产业化活动的具体开展步骤,对我今后翻译职业生涯有着重要意义。

 
周洋
    作为组长接受整个任务,初步感受项目管理,甚是荣幸。在此,感谢黎斌老师开设CAT这门课程,并且给我们这次操作的机会。
    拿到视频地址,虽然本视频时间短但是内容生僻,口音严重,所以量不大但是质高,麻雀虽小,五脏俱全。本组圆满的完成视频字幕任务,大家受益良多,为我们将来接受大型的翻译项目作好一个小铺垫。
    首先分配任务的时候,肯定要发挥咱们组员各自的特长。在此,感谢大家如此给力的付出与配合,才有了这个虽不太长不太完美但又如此珍贵的成果。何春燕听译能力突出,负责视频听写获得原始初稿。马郡,李阳晨溪,罗艳谊在拿到初稿后,各自审校,遇到不确定的内容小组集体商议解决,确定英文最终版本。罗艳谊翻译能力突出,负责对英文稿件进行初步翻译。马郡英文综合素质突出,软件应用扎实,负责用memoq对术语进行提取,memoq机器翻译,快速提高翻译效率,直接生成了双语的字幕文件。剩下的最终字幕审校,使之适合观众阅读,视频录制,插入字幕,调整时间轴,压缩整合内嵌字幕由本人完成。马郡负责了本次报告撰写工作。
    总结来看,每个人都很好的发挥了自身的优势,作为组长很荣幸达到1+1+1+1+1>5的效果。团队合作就是让合适的人做擅长的事,组长要的就是发挥大家特长,使得任务能按时保质进行,并对质量负责。
    本次翻译,本人觉得:英文听译决定字幕质量,而字幕制作决定用户体验,缺一不可。
    本次项目,不足之处在于,未能更加系统的统筹管理,比较散,时间归化与执行不明确,如任务量变大,将会不可预测,期下次改善。

指导教师:黎斌
XML 地图 | Sitemap 地图