研究生教育
新闻公告  
学位点概况  
导师队伍  
招生就业  
学生风采  
校友名录  
资料下载  

2013级MTI“计算机辅助翻译”作品展示(2)——视频字幕翻译


视频地址:http://v.youku.com/v_show/id_XNzM2MTUxMzA0.html?qq-pf-to=pcqq.group

组长:肖楠
组员:张甜,肖楠,张雨,张静思,张琼
项目流程:
1)录制视频:张甜
2)视频字幕听写:肖楠,张雨,张静思
3)MemoQ译前抽取术语:张琼
4)MemoQ翻译:肖楠,张琼
5)视频字幕翻译终校:肖楠
6)字幕制作,视频生成:张静思

张甜

    录制视频中遇到的问题:首先是网速问题。如果原视频播放不流畅,录制后虽然可以掐掉,但操作起来很麻烦,而且不能保证有较好的效果。其次就是录制过程中噪音的问题。由于录制环境有限,录出的视频中含有其他声音。
    解决方法:视频流畅的问题可以通过后期的仔细调整得以解决,噪音问题据说可以通过降噪来消除,不过本人尚未习得此法,于是采用了比较原始的方式,在夜深人静时录制,既解决了网速问题,又能解决好噪音的问题,能够一步到位。
    建议:熟悉使用视频录制软件,如果录制视频效果不理想时可以寻找其他可行的途径。
 
肖楠:
    我主要负责字幕听写和翻译两部分的审校.

听力部分
一、问题:
1. 在审校听写时,有些单词模棱两可,要在几个发音相近的单词之间进行选择;
2.听写初稿中,有部分标点还未确定或错误;
3. 冠词、介词等吞音现象导致听写单词遗漏;
4.动词变位出现问题,不注意时态、语态;
5.听写中出现专业术语,对听力理解造成困难;
二、解决办法
1. 审校同时播放视频录音、观察视频中人物的口型来判断、区分发音相近的词;
2. 联系上下文,理解前后句关系再确定标点符号;
3. 播放视频录音,同时仔细思考句中与句间各成分之间的关系从而推断出有没有吞音省略单词以及与时态、语态相关的语法错误;
4.听录音的同时,对不清楚的专业术语在专业字典里进行查询,比较平行文本。

翻译部分
一、问题
1. 借助计算机软件翻译出的文本有些生硬、机械,没有贴近译入语的语言文化背景和习惯;
2. 英语字幕中有许多表达都比较含蓄隐晦,中文译本中要加以阐明;
3. 专业术语的出现为翻译造成困难;
4. 译文中语体的正式程度不够恰当,有欠调整;
二、解决办法
1. 通过借助逻辑衔接词、标点、丰富的句式、调整过的语序等方式润色译文,避免过多的翻译腔;
2.译文中需要对比较陌生的表达加以解释;
3.要严格查询专业术语的翻译解释;
4.译文语言的正式程度要随着语境的变化而作调整。
三、建议
1. 在学习和利用计算机翻译软件进行翻译操作的实践中要了解软件翻译的优势和劣势,比较全面的掌握软件的功能,将软件的功能发挥到最大化;
2. 在和其他人一起做字幕翻译等相关项目时,要注重小组成员之间的团结协作,事先做好职责分工,确定进度计划,了解每个成员的优劣势,充分发挥每个人的长处,成员之间要经常性地进行沟通,相互帮助;
3. 要积极寻找和借助一切可以利用的资源,比如在图书馆、网络上查找相关资料,辅助整个翻译操作;
4. 无论是翻译还是听写都要基于理解才能确定译文和听写稿件,不能草率、毫无根据地做判断。
 
张琼
    我主要负责MemoQ术语抽取与翻译这部分。
一、问题:对翻译软件不太熟悉,电脑系统时常出错,用机器翻译出来的译文缺乏语句衔接,出现了时态、语态、人称、标点符号等错误;部分专业术语以前没见过,译文难以确认,软件翻译出的译文比较生硬,不符合中文表达习惯。
二、办法:经常熟悉计算机翻译软件,多和小组成员沟通,了解电脑操作故障原因。对软件翻译出的语句进行修改,注意语句衔接、时态、语态、人称、标点等方面的问题,力争使译文符合译入语的语言习惯。利用各种资源核实专业术语的翻译。
三、建议:小组要明确进度计划,明确每个人的责任分工,明确每个部分应达到的标准。
 
张雨
    我是负责听译视频这部分工作的。在听力的过程中大部分都没有问题,但是由于发言人有口音,以及一些专业词汇在听力过程中造成了困扰。
解决方法:首先,反复听视频,将不明白的部分降到最少。
      其次,在网上搜寻和专业词汇相关的文章,看是否可以搜寻到相关的线索和提示。
      再次,就是和小组中同学一起听,集思广益,解决问题。
做视频是工程量比较浩大的,但是我们这组分工明确,同时又互相帮助。从录视频,听视频,用翻译软件翻译,校对,加字幕,都是大家一项一项认真完成的,最后一起协作解决难题,所以才做出了很棒的视频。
 
张静思
    在本次期末作业中,我主要负责了听写的部分和最后的视频字幕制作。这次实践作业是非常有趣的,我们五个同学,也像真正的字幕组一样,分工而又协作,配合默契,收获很多。
    前期的听力部分问题不大,语速适中,难度中等。有些没有听清楚的地方,根据上下语境的关系自己揣摩,有极个别的部分听了几十次,为了保证核心对话内容的精准无误,最后还和全组的成员一起研究。
    后期的字幕制作,因为在本科的时候参加过配音大赛,所以字幕的技术还没有丢,就是需要相当的耐心和认真,这样就没有做不好的事情。
    最大的感触是校对。组长发给我的字幕校对后的版本,已经经过多次校对,有很多翻译的地方和初稿相比做了很大的修改。“一千个人眼中有一千个哈姆雷特”。有的句子,不同的人都有着不同的理解,好像都有道理;有些句子,理解相同的人也会有不同的表达。校对的过程其实是个很好的学习过程,大家都提出自己的想法,想办法找到最为地道的表达,思维的碰撞,带来很多启发。正是因为大家都有把这个事情做好的认真态度,就算是像我们这样半路上手的人,也能做出得到老师认可的成品。
    字幕组之所以为字幕组,是因为这是一个团队的事情,有交流和学习,组员能力同时在在提高,这一次,我也深深感到团队合作的魅力。希望以后还有更多这样的机会和老师、同学们一起学习。

指导教师:黎斌
XML 地图 | Sitemap 地图