研究生教育
新闻公告  
学位点概况  
导师队伍  
招生就业  
学生风采  
校友名录  
资料下载  

我院教师受邀担任渥大翻译学院暑期培训项目讲师

    2016年7月4日至29日,正在加拿大渥太华大学翻译学院访学的黎斌老师,受翻译学院院长Luise Flowtow教授的邀请,担任该学院暑期培训“汉英英汉口笔译培训”翻译技术课程讲师,教学工作圆满结束。
 
    渥太华大学早在1936年就开设了职业翻译培训课程,是加拿大最早的高校。翻译学院于1971年成立,翻译培训也进入规范化。CETIP培训已经开展两年,今年同样开设了两类课程:“汉英英汉口笔译培训”Chinese-English Translation and Interpretation Program (CETIP)和“翻译教学法培训”Training in Translation Pedagogy Program (TTPP)。来自中国和美国(1人)共31名同学参加了CETIP培训,来自7个国家的11位老师参加了TTPP培训。
 
    CETIP培训内容包括英汉笔译、汉英笔译、英语写作、英汉口译、汉英口译和翻译技术与术语学等课程。黎斌老师在渥大访学的半年时间里,积极学习,与国外教授学者交流,展示了自己在 “翻译技术”方面的实践和理论功底,因此受邀参加了CETIP“翻译技术和术语学”的全部教学工作:一是作为Julian Zapata和Baris Bilgen老师的助教;二是作为主讲老师,独立完成四讲课的教学内容。

 
 
黎斌老师授课中  
 
    培训开始前,黎斌老师结合国内和国外“翻译技术与术语学”现状,跟Julian Zapata和Baris Bilgen两位老师密切配合,多次当面和邮件沟通,制定教学计划:既包括语言服务概况和计算机辅助翻译工具等基础知识,也包括机器翻译、译后编辑和语音识别等高阶内容。培训过程中,黎斌老师根据同学们的反馈,微调了教学安排,以适合不同层次同学的需求。在独立教学的四次课中,黎斌老师主要从以下四个方面进行教学:中国翻译技术教学与发展现状、多功能翻译平台(Translating Environment Tools,如SDL Trados和MemoQ)、翻译记忆(Translation Memory)和翻译项目管理(Translation Project Management)。理论讲解与工具操作相结合,让学生们充分理解翻译技术的理念,计算机辅助翻译工具的利与弊,译员与翻译技术的关系,以及培养学生的信息技术思维。黎斌老师课上课下耐心回答同学们的各种问题,认真指导,深受学生的喜爱。
 
 
黎斌老师与学员合影
XML 地图 | Sitemap 地图