研究生教育
新闻公告  
学位点概况  
导师队伍  
招生就业  
学生风采  
校友名录  
资料下载  

俞森林教授率我院博士生参加“第三届中国翻译史高层论坛”

    2016年11月11日-13日,我院博士生导师俞森林教授与5名博士生参加了在南京农业大学召开的“第三届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛”。


    “第三届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛”由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会同中国英汉语比较研究会翻译学科委员会联合主办,来自全国各地的120余名专家学者和各界人士与会,会议围绕主题“典籍翻译与海外汉学研究”等八个议题进行深入讨论。
    会上,俞森林教授以“重儒轻道:十九世纪前来华耶稣会士对中国经籍的译介”为题作了小组发言。俞森林教授围绕“耶稣会士”、“中国经籍”及“重儒轻道”等关键词,梳理了十九世纪以前来华耶稣会士对中国经籍译介的重儒轻道特色,并分析了其中缘由。



    博士生郭花蕊以“李提摩太与晚晴社会——以《百年一觉》为例”为题作了发言。郭花蕊提出,《百年一觉》作为译著在晚清的影响力来源于译者在政治领域获得的资本,并探讨了李提摩太译作的流传、接受及影响。


    博士生胡云以“从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《红楼梦》邦索尔译本中的习语翻译”为题作了发言。胡云采用定量和定性相结合的方法,分析了邦译本的译文特点,并经数据统计和结论分析得出其翻译策略。


    博士生范鹏华以“美国汉学家柏夷与道经译介:以《早期道经》为中心的考察”为题作了发言。以美国著名汉学家柏夷的著作《早期道经》为中心,考察了柏夷在该书中所译的五部道经,并简要分析了他在道经翻译过程中采取的策略。

XML 地图 | Sitemap 地图